〖汉字杂谈〗
“下面”与“下麵”
我在老年大学读了三学期《中国文化概论》 。今晨心血来潮,连忙打开电脑,欲将读书笔记整理一番。就在这时,我发现网上有个“简换繁”的编程,出于好奇,就随手点击了一下。片刻之间,奇迹发生了,我的读书笔记都成了繁体字。
“ 《中國文化概論》是講文化的,筆記當然應該是繁體字爲好。”得来全不费功夫,我怎不暗自庆幸。于是,我随机挑选《器用文化·食具食品》这个部分浏览起来,只见开头出现“下麵”二字,顿觉奇怪得很。
“下麵”,下什么麵?难道是讲“麵條文化”,是介绍“下麵條”的方法?我喜欢吃面条,这倒要仔细看看,认真读读。
“下麵講一講飲食文化。我國古代以種小麥爲主,故,麵食製作如麵條等,歷史悠久……”我恍然大悟,它是把“下面”转换成“下麵”了。
“這裡得補充説明一下,古代稱‘麵條’爲‘湯索’,這個稱呼形像地説明,下麵就是把麵條放在湯裡煮……”
我的妈呀,“这里”变成了“這裡”,“形象”被改作“形像”,“汤里”转换为“湯裡”……如此“简换繁”也太不像样了!
评论