不无荒唐的“释文”
黄殿容
不久前,笔者在友人处看到一本装帧精美、定价128元的由运城市文联编辑出版的《关公故里 大美运城 书画名家作品展作品集》,该作品集的书名、《前言》和版权页上的文字均用繁体排印,正文部分对书画家们及其作品的简介以及给书法作品附配的“释文”,绝大多数用的也是繁体字。浏览赏读中,笔者发现该书存在不少文字差错,这里仅举其中一例试作简析。
该书的“领导题词”部分,编有书法名家赵望进先生写得方峻朴拙、含蓄多变的一幅隶书对联作品(详见附排的照片)。编辑给此作品配加的繁体“释文”是:“侯爺王爺帝,絕不是關雲長本意;壇也祠也廟也,確實老百姓真心。落款:陳志球撰 趙望進書”。该“释文”出错在如下两个方面:
一是把上联中三个表示提顿语气的文言虚词“耶”,前两个错释为“爺(爷)”,后一个错释为“絕(绝)”;二是因给上联断句不当,导致原本对偶工整的上、下联,在句法结构上难以“对”得起来。
也许释者和不少读者会说:“帝”后的那个字确实有点儿像“絕”而不像“耶”呀,“耶”的右半部分明明是个双耳旁嘛,赵先生怎么写成了“邑”?其实,这是因对合体字中的双耳旁(又称双耳刀;位于字之左部的叫左耳旁或左耳刀,位于字之右部的叫右耳旁或右耳刀)这个部首的来历缺乏了解而产生的疑惑。简言之:左耳旁是“阜”字的变体,右耳旁是“邑”字的变体;“阜”“邑”分别用作左、右偏旁时,均简化为双耳旁。可见,赵先生把“耶”的右半部处理成“邑”,不仅书之有据,而且三个“耶”字写法各不相同,避免了作品布局的单调、呆板,给人以古朴、灵动之美感。
总之,由赵、陈二位先生共创的“侯耶王耶帝耶,不是關雲長本意;壇也祠也廟也,確實老百姓真心”,字、联俱佳,堪为上乘之作。把它误“释”为“侯爺王爺帝,絕不是關雲長本意;壇也祠也廟也,確實老百姓真心”,难免给人以点金成铁之感:“释文”中的上、下联,实词“爷”与虚词“也”对不起来;五言+八言结构与六言+七言结构对不起来。
如果有关编校人员在作品集出版前,打个电话请教一下这副对联的书者(1940年出生于今运城市临猗县)或撰者,那不就可以避免上述差错了吗?遗憾的是,他们却没这样做……
评论