注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

金余一的博客

往日事,今日情,总想做点事情;说的文,解的字,岂敢卖弄文字。

 
 
 

日志

 
 

金余一戏作“歇后语”  

2014-02-25 10:11:12|  分类: 一笑了之 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

金余一戏作“歇后语”

今晨,读李学东先生博文《“麻子”与“雀斑”》,颇觉有趣。博文开头写道:

 马未都《译菜名》一文谈的是中国菜名的外文翻译问题。马先生认为,现在有些中国菜名的外文翻译不仅让外国人如坠五里雾中,也让中国人啼笑皆非。“比如麻婆豆腐,就是一脸麻子(雀斑)的女人做的豆腐,太没有美感了;四喜丸子,四个高兴的肉团;辣炒童子鸡,辣椒炒没有性生活的鸡……”马先生的批评,笔者完全赞同,但句中把“麻子”括注为“雀斑”无疑不对。

博文读后,我这个老顽童一下子“顽”性大作,便在评论栏里戏作三则“歇后语”:

          马未都作报告——没有观点;

        马未都照镜子——瞧不着啥;

        马未都搽香粉——降低成本。

尊敬的博友,请你猜猜看,我造出以上三则“歇后语”的依据是什么?

答案很简单:马未都不知“麻子”与“雀斑”的区别,是因为他不是“麻子”。由于马先生不是“麻子”,他在台上作报告,台下的人看他脸上就“没有观点”;他再怎么照镜子,脸上肯定“瞧不着啥”;至于他往脸上搽香粉,没有坑坑洼洼,用香粉就少,当然是“降低成本”了。

  评论这张
 
阅读(58)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017