“邮”“郵”音同义不同
国庆前去郵局用郵。郵政人员见我在郵件上写有“郵编”二字,满脸堆笑地向我指出:“老先生,你写的‘郵’字早已简化成‘邮’了。”
“我认为,‘郵’不能简化成‘邮’,它们原本是音同义不同的两个字。”
小伙子碰到个“老夫子”,他乘一时没别的客户,便好奇地问我,不同在哪里?于是,我滔滔不绝地讲了起了“邮” “郵”之异(本文是回家后整理的)。
“邮”,古已有之。它原是地域专用名。《说文》曰:“邮,左冯翊高陵。从邑,由声。”《玉篇》亦曰:“左冯翊高陵县有邮亭。”段玉裁注云:“邮,乡名,在高陵。今陕西西安府高陵县即其地。”现今,高陵县有个邮亭圩镇,也许就是汉初所设的邮亭乡。由此可以想见,“邮”并非简体字,本不具有传递文书物件之义。
现在再说“郵”字。《孟子·公孙丑上》有言:“德之流行,速于置郵而传命。”我国古代,称传递(或投寄)文书物件者路经之驿站为“郵”。许慎曰:“郵,境上行书舍。从邑、垂。垂,边也。”颜师古注云:“郵亭书舍,谓传送文书所止处,亦如今之驿馆矣。”汉代曾改“郵”为“置”。《风俗通》云:“汉改郵为置,置亦驿也,度其远近置之也。”然而,《增韵》认为“郵”、“置”是有所区别的,即:“马传曰置,步传曰郵。”
以上所说,可归纳如下:“邮”是地名,例:今之高邮。如果爱写繁体字的书法家把“高邮”写成“高郵”,那是要闹笑话的,这是因为,高邮并不是专门让人们用郵的地方。“郵”是馆舍,今之“郵局”,则是官办的管理通郵的机构。
小伙子听罢,连连点头称是:原来,此“郵亭”非那“邮亭”也!
邮郵同音不同义,
邮亭乡在高陵县。
郵乃境上传书舍,
传送物件谓郵传。
评论