《说文侃字》怎么了?
[ 日前,有位学友见我喜欢“文字类”书籍,便送我一本《说文侃字》(胡贵林 朱文斌 魏光努编著,广州出版社2000年12月第1版)。谁知,粗粗一翻就让我大吃一惊:差错多多,目不暇接;错得离奇,不可思议。为捍卫汉语之纯洁,本人选取典型案例几处,写下一组指疵短文。]
之五:“墓婢”还是“墓碑”?
《说文侃字》第54页,是一篇题为《无字碑与不赞一词》的短文,在不足500字的文章之中,竟有三四处错误。如:第2行“唐高宗的的妻子武则天”,多出来一个“的”字;第12行“张之洞在签订各国公约和中俄条约时”,难道俄国不在“各国”之内;该文第14行讲,李鸿章死后,张之洞送去一幅挽幛,“一款写着‘文忠候中堂’,下款写着‘晚生张之洞拜挽’,以表示对李鸿章不赞一词的意思。”这里的“一款”当是与“下款”相对应的“上款”;而“文忠候”的“候”字错了,应改为“侯”。
特别让人啼笑皆非的是,该文第1段末尾写着:“令人觉得奇怪的是,武则天的墓婢则空无一字”。真的太奇怪了,难道武则天的墓里有婢女殉葬?显然不是这回事,而是将“墓碑”错写成“墓婢”了。
墓婢一词真蹊跷,殉葬婢女知多少?墓碑竟然成墓婢,坑害读者太可恼!
评论